这几种典型的中式英语,最让老外无语
2019/12/29 10:49:04
浏览量:1465
You don't know? Let me tell you.
很多时候买家会体谅我们不是英语母语人群,对于一些中式英语会一笑了之。但起码!你说出的Chinglish不能得罪他啊!
”of course”
买家:Can you explain the manufacturing process?
回答:Of course. ×
买家立刻在心里划了一个差,因为,老外只有在回答一些答案明显的问题的时候才用“of course”,隐含的意思是“我当然知道答案,这么简单你认为我不懂吗”。
正确的回答应当是:
Sure. √
“You know XX? ”
“You don't know? ”
“Let me tell you.”
这是一句纯中式英语直译,你想表达的是“你知道xx吗?不知道啊,那我来告诉你。”
但在老外听来,有那么一丝丝不尊重,感觉你在嘲笑他的无知,并在指导他。
正确的表达应当是:
I would like to talk about XX. √
“yellow hair”
当你想描述一个外国人是一头金发时,不要说“yellow hair”。因为外国人很在意颜色词,稍不注意就有种族歧视的风险。
金发是“blond hair” √。
同样,也不要用“yellow”דblack”דwhite”×形容人的肤色。如果想形容被晒黑了,可以用“tan”这个词。
此外千万不要用“negro”×这样有强烈歧视含义的俚语。
“The price is very suitable.”
你想表达的是:“这个价格很合适了”。
但这里的合适用“suitable”这个词,是不合适的。“suitable”通常以否定的形式出现在告示或通知中,比如:
这部影片儿童不宜。
This movie is not suitable for children.
价格合适的正确表达是:
The price is appropriate. √
The price is good. √
“I have something to do tomorrow.”
当你在与买家敲定时间时,发现明天很忙,不能应约,此时说:
I have something to do tomorrow. ×
会让买家啼笑皆非——谁还没点事情做啊!
正确的表达是:
I'd love to, but I can't make it at that time. √
I am tied up all day tomorrow. √
“How do you feel about the plan?”
当你询问买家意见时:
How do you feel about the plan? ×
How do you think about the plan? ×
这两种说法都有点奇怪。
通常的搭配是:
How do you like the plan? √
What do you think about the plan? √
“how to say”
“how to say”是最常见但也最不地道的中式英语了。
仔细看这句话:
How to say this in English? ×
你会发现它甚至不能算是一个拥有完整结构的句子!
正确的表达是:
How do you say it in English? √
学到了吗?那从忘掉“of course”和“how to say”开始吧
很多时候买家会体谅我们不是英语母语人群,对于一些中式英语会一笑了之。但起码!你说出的Chinglish不能得罪他啊!
”of course”
买家:Can you explain the manufacturing process?
回答:Of course. ×
买家立刻在心里划了一个差,因为,老外只有在回答一些答案明显的问题的时候才用“of course”,隐含的意思是“我当然知道答案,这么简单你认为我不懂吗”。
正确的回答应当是:
Sure. √
“You know XX? ”
“You don't know? ”
“Let me tell you.”
这是一句纯中式英语直译,你想表达的是“你知道xx吗?不知道啊,那我来告诉你。”
但在老外听来,有那么一丝丝不尊重,感觉你在嘲笑他的无知,并在指导他。
正确的表达应当是:
I would like to talk about XX. √
“yellow hair”
当你想描述一个外国人是一头金发时,不要说“yellow hair”。因为外国人很在意颜色词,稍不注意就有种族歧视的风险。
金发是“blond hair” √。
同样,也不要用“yellow”דblack”דwhite”×形容人的肤色。如果想形容被晒黑了,可以用“tan”这个词。
此外千万不要用“negro”×这样有强烈歧视含义的俚语。
“The price is very suitable.”
你想表达的是:“这个价格很合适了”。
但这里的合适用“suitable”这个词,是不合适的。“suitable”通常以否定的形式出现在告示或通知中,比如:
这部影片儿童不宜。
This movie is not suitable for children.
价格合适的正确表达是:
The price is appropriate. √
The price is good. √
“I have something to do tomorrow.”
当你在与买家敲定时间时,发现明天很忙,不能应约,此时说:
I have something to do tomorrow. ×
会让买家啼笑皆非——谁还没点事情做啊!
正确的表达是:
I'd love to, but I can't make it at that time. √
I am tied up all day tomorrow. √
“How do you feel about the plan?”
当你询问买家意见时:
How do you feel about the plan? ×
How do you think about the plan? ×
这两种说法都有点奇怪。
通常的搭配是:
How do you like the plan? √
What do you think about the plan? √
“how to say”
“how to say”是最常见但也最不地道的中式英语了。
仔细看这句话:
How to say this in English? ×
你会发现它甚至不能算是一个拥有完整结构的句子!
正确的表达是:
How do you say it in English? √
学到了吗?那从忘掉“of course”和“how to say”开始吧
热门内容: